Précision de l'éraflement (Bernard Vargaftig)

Publié le par MiJak

Ce qui n'est toujours pas dit

Ni ne berce ni n'obscurcit

La précision de l'éraflement

 

  Das was nicht immer gesagt ist

Weder wiegt noch verdunkelt

Die Genauigkeit der Ritzung

 

  (texte de Bernard Vargaftig,

traduit par Félicitas Frischmuth)

 

 

Luberon-copie-1.JPG

 

Dein Atem streift
die Schoten am Baum

aus dem Wasserspiegel

hier war Licht

im Blütenschacht

gleitet die Reihung

Wellen

federn die Luft

 

  Depuis la surface de l'eau

ton haleine frôle

les siliques sur l'arbre

la lumière était ici

dans la fosse en fleur

la file glisse

des flots

servent de ressort à l'air

 

(texte de  Félicitas Frischmuth,

traduit par Bernard Vargaftig)

 

 

Textes tirés de Windstoss / Coup de vent, Félicitas Frischmuth, Bernard Vargaftig .- Lieux dits, Strasbourg, 2001 (coll. Jour et nuit) , p.14 et p. 25

Publié dans Eclats de mots

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article